翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

urtext edition : ウィキペディア英語版
urtext edition

An urtext edition of a work of classical music is a printed version intended to reproduce the original intention of the composer as exactly as possible, without any added or changed material. Other kinds of editions distinct from urtext are facsimile and interpretive editions, discussed below.
== Preparing urtext editions ==

The sources for an urtext edition include the autograph (that is, the manuscript produced in the composer's hand), hand copies made by the composer's students and assistants, the first published edition, and other early editions. Since first editions often include misprints, a particularly valuable source for urtext editions is a copy of the first edition that was hand-corrected by the composer.
Typically, an urtext edition will include a preface indicating what sources were consulted by the editor. In the case of manuscripts, or first editions that have become rare, the editor will indicate the scholarly library or other repository in which they are kept.
Where the sources are few, or misprint-ridden, or conflicting, the task of the urtext editor becomes difficult. Cases where the composer had bad penmanship (for example, Beethoven), or revised the work after publication, likewise create difficulties.
A fundamental problem in urtext editing is how to present variant readings. If the editor includes too few variants, this restricts the freedom of the performer to choose. Yet including unlikely variants from patently unreliable sources likewise serves the performer badly. Where the editor must go farthest out on a limb is in identifying misprints or scribal errors. The great danger—not at all hypothetical—is that an interestingly eccentric or even inspired choice on the composer's part will be obliterated by an overzealous editor.
One other source of difficulty arises from the fact that works of music usually involve passages that are repeated (either identically or similarly) in more than one location; this occurs, for instance, in the recapitulation section of a work in sonata form or in the main theme of a rondo. Often the dynamic markings or other marks of expression found in one location in the source material are missing in analogous locations. The strictest possible practice is to render all markings literally, but an urtext editor may also want to point out the markings found in parallel passages.〔For discussion see Webster (1997, 54-58)〕
One common response of editors for all of these difficulties is to provide written documentation of the decisions that were made, either in footnotes or in a separate section of commentary.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「urtext edition」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.